Чтобы избежать критику, не делай ничего, не говори ничего, будь ничем.
Elbert Hubbard
To avoid criticism, do nothing, say nothing, be nothing.
Категория: Ежедневная мудрость
"be nothing" переводится как "будь ничем" =)
29.01.2010 // 19:51 [ ссылка ]
мм.. почему? Я не спорю, просто двойные отрицания в разных языках меня путают. Было бы здорово почитать правило
30.01.2010 // 11:39 [ ссылка ]
Ну потому что так переводится, и сам по смыслу посмотри.
30.01.2010 // 14:23 [ ссылка ]
A «не говори ничего» таки правильно, хотя по той же логике должно быть «не говори что-то»... хррр
03.02.2010 // 11:46 [ ссылка ]
Про "не говори ничего" я ничё не говорил, тут всё верно. Существуют такие вещи как дословный, художественный и смысловой перевод =)
03.02.2010 // 23:30 [ ссылка ]
есть, есть – просто эти двойные отрицания в русском, английском и финском – разные. Интересно, как бы это пояснил учитель русского языка для иностранца. Какую нибудь общую мысль, чтобы связать в голове – «по русски говорят так, потому что»
04.02.2010 // 12:06 [ ссылка ]
lucifer
"be nothing" переводится как "будь ничем" =)
29.01.2010 // 19:51 [ ссылка ]
Ответ от Автора
мм.. почему? Я не спорю, просто двойные отрицания в разных языках меня путают. Было бы здорово почитать правило
30.01.2010 // 11:39 [ ссылка ]
lucifer
Ну потому что так переводится, и сам по смыслу посмотри.
30.01.2010 // 14:23 [ ссылка ]
Ответ от Автора
A «не говори ничего» таки правильно, хотя по той же логике должно быть «не говори что-то»... хррр
03.02.2010 // 11:46 [ ссылка ]
lucifer
Про "не говори ничего" я ничё не говорил, тут всё верно.
Существуют такие вещи как дословный, художественный и смысловой перевод =)
03.02.2010 // 23:30 [ ссылка ]
Ответ от Автора
есть, есть – просто эти двойные отрицания в русском, английском и финском – разные. Интересно, как бы это пояснил учитель русского языка для иностранца. Какую нибудь общую мысль, чтобы связать в голове – «по русски говорят так, потому что»
04.02.2010 // 12:06 [ ссылка ]